Categories
Podcast episodes

38: How to improve your Thai listening and speaking skills

** Timestamp **
[00:00] Please read my book & check out products. Do your part to keep this podcast going!
[01:54] Interview with Khun Wasabi
[04:43] Sentence-by-sentence translation
[13:13] Sentence explanation
[56:22] Summary
[59:46] The interview, read by Nan


** Self-study tips mentioned in the interview **

  • notice that the Thai language that Thai people speak and the one in the textbook are different // ภาษาไทยที่คนไทยพูดจริง ๆ ไม่เหมือนกับใน CD
  • listen without thinking too much about the meaning or the writing // ฟังไปเรื่อย ๆ ไม่ต้องคิดว่ามีความหมายอะไร เขียนยังไง
  • if you notice some words again and again, can look up their meaning // ถ้าได้ยินคำไหนบ่อย ๆ ก็เอาคำนั้นมาหาความหมาย
  • learn the high frequency words first // จำคำศัพท์ที่ใช้บ่อยก่อน
  • listen to two types of CDs, with and without a translation // ฟัง CD ที่มีคำแปลกับ CD ที่ไม่มีคำแปล
  • build sentences at home before you are in the situation to use it // ฝึกแต่งประโยคที่บ้านก่อน
  • prepare a short speech or short sentences first // เตรียมคำพูดสั้น ๆ ก่อน
  • acquire the listening and speaking skills first, then reading and writing later // ฟังพูดให้ได้ก่อน แล้วค่อยมาฝึกอ่านฝึกเขียน

Like this show? Show your support by getting Khru Nan’s books (available in most countries) and shopping on Amazon.com, Amazon.co.uk, Amazon.de. Get fast & free delivery with Amazon Prime (free trial on Amazon.com and Amazon.co.uk).

* Disclosure: I get commissions / royalties for purchases of these products. Thank you for supporting You too can learn Thai!

** Transcript & translation of the reading part **
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.

คุณ วา ซา บิ คิด ว่า การ เรียน ภาษา ไทย ด้วย ตัว เอง เนี่ย ยาก ตรง ไหน คะ
khoonM waaM saaM biL khitH waaF gaanM riianM phaaM saaR thaiM duayF dtuaaM aehngM niiaF yaakF dtrohngM naiR khaH
“In your opinion, what is the difficult part of learning Thai on your own?”

ที่ ยาก เหรอ คะ
theeF yaakF ruuhrR khaH
“The difficult part?”

ก็ หนังสือ เรียน ก็ มี CD ให้ ฟัง ภาษา ไทย แต่ จริงๆ แล้ว ออก เสียง ไม่ เหมือน กัน ค่ะ
gaawF nangR seuuR riianM gaawF meeM CD haiF fangM phaaM saaR thaiM dtaaeL jingM jingM laaeoH aawkL siiangR maiF meuuanR ganM khaF
“Well, the textbook provides a CD for us to listen to Thai. But in fact, the pronunciation is different.”

หมาย ถึง ภาษา ไทย ที่ คน ไทย พูด จริงๆ ไม่ เหมือน กับ ใน CD ใช่ ไหม คะ
maaiR theungR phaaM saaR thaiM theeF khohnM thaiM phuutF jingM jingM maiF meuuanR gapL naiM CD chaiF maiR khaH
different?”

ใช่ ค่ะ บาง ที คน ไทย พูด สั้นๆ ค่ะ
chaiF khaF baangM theeM khohnM thaiM phuutF sanF sanF khaF
“Yes, sometimes Thai people shorten the words.”

อย่าง เช่น คำ ว่า อย่าง ไร ก็ จะ เป็น ยัง ไง
yaangL chenF khamM waaF yaangL raiM gaawF jaL bpenM yangM ngaiM
“For example, the word อย่างไร becomes ยังไง.”

เวลา ทำ งาน ร้าน อาหาร ไทย ก็ ได้ ยิน บ่อยๆ ค่ะ
waehM laaM thamM ngaanM raanH aaM haanR thaiM gaawF daiF yinM baawyL baawyL khaF
“I heard it often while I worked at the Thai restaurant.”

มัน ไม่ เหมือน CD เลย ค่ะ
manM maiF meuuanR CD leeuyM khaF
“It’s not the same as in the CD.” “It’s totally different from the CD.”

* Get Khru Nan’s books (available in most countries). See other products on Amazon.com, Amazon.co.uk, Amazon.de.

อืม การ ฟัง ภาษา ไทย ก็ ยาก เนาะ
euumM gaanM fangM phaaM saaR thaiM gaawF yaakF nawH
“Hmm, Thai listening is difficult.”

แล้ว การ พูด ล่ะ คะ
laaeoH gaanM phuutF laF khaH
“How about speaking?”

นอก จาก ฝึก พูด เวลา มา เที่ยว เมืองไทย แล้ว ก็ ฝึก พูด กับ ลูกค้า ที่ ร้าน อาหาร ใน ประเทศ ญี่ปุ่น แล้ว เนี่ย
naawkF jaakL feukL phuutF waehM laaM maaM thiaaoF meuuangM thaiM laaeoH gaawF feukL phuutF gapL luukF khaaH theeF raanH aaM haanR naiM bpraL thaehtF yeeF bpoonL laaeoH niiaF
“In addition to the speaking practice during your travel in Thailand and the practice with customers at the restaurant in Japan, …”

ยัง ฝึก ยัง ไง อีก คะ
yangM feukL yangM ngaiM eekL khaH
“How else did you practice?”

ตอน ที่ เรียน ด้วย ตัว เอง ก็ ฝึก แต่ง ประโยค ที่ บ้าน ก่อน ค่ะ
dtaawnM theeF riianM duayF dtuaaM aehngM gaawF feukL dtaengL bpraL yo:hkL theeF baanF gaawnL khaF
“When I self-studied, I practiced building sentences at home first.”

ถ้า สมมติ ว่า พรุ่งนี้ จะ ไป ร้าน อาหาร ไทย ก็ ต้อง คิด ว่า จะ คุย กับ พนักงาน อะไร ดี
thaaF sohmR mootH waaF phroongF neeH jaL bpaiM raanH aaM haanR thaiM gaawF dtawngF khitH waaF jaL khuyM gapL phaH nakH ngaanM aL raiM deeM
“Let’s say, if I had a plan to go to the Thai restaurant the next day, I would think about what to talk with the staff.”

เตรียม คำ พูด สั้นๆ ก่อน ค่ะ
dtriiamM khamM phuutF sanF sanF gaawnL khaF
“I prepared short sentences first.”

แสดง ว่า ต้อง มี การ เตรียม ตัว ด้วย ตัว เอง ก่อน
saL daaengM waaF dtawngF meeM gaanM dtriiamM dtuaaM duayF dtuaaM aehngM gaawnL
“You mean that you needed to prepare on your own first.”

เสร็จ แล้ว พอ มี โอกาส ก็ จะ ได้ เอา ประโยค ไป ใช้ ได้ ใช่ ไหม คะ
setL laaeoH phaawM meeM o:hM gaatL gaawF jaL daiF aoM bpraL yo:hkL bpaiM chaiH daiF chaiF maiR khaH
“After that, when there was a chance, then you could use that sentence. Right?”

ใช่ ค่ะ
chaiF khaF
“Right.”

แล้ว อย่าง การ อ่าน ล่ะ คะ ที่ ญี่ปุ่น มี หนังสือ ภาษา ไทย ให้ ฝึก อ่าน บ้าง ไหม คะ
laaeoH yaangL gaanM aanL laF khaH theeF yeeF bpoonL meeM nangR seuuR phaaM saaR thaiM haiF feukL aanL baangF maiR khaH
“How about reading? Were there Thai books for reading practice in Japan?”

ไม่ แน่ ใจ ค่ะ
maiF naaeF jaiM khaF
“I’m not sure.”

ดิฉัน ไม่ ได้ เรียน ตัว อักษร ไทย ด้วย ตัว เอง ค่ะ เพราะ คิด ว่า ยาก ค่ะ
diL chanR maiF daiF riianM dtuaaM akL saawnR thaiM duayF dtuaaM aehngM khaF phrawH khitH waaF yaakF khaF
“I didn’t learn Thai alphabet on my own, because I thought it was difficult.”

ดิฉัน คิด ว่า ถ้า จะ เรียน ด้วย ตัว เอง อันดับ แรก ก็ คือ ฟัง
diL chanR khitH waaF thaaF jaL riianM duayF dtuaaM aehngM anM dapL raaekF gaawF kheuuM fangM
“I think, if you are learning on your own, the most important practice is to listen.”

อันดับ ที่ สอง ก็ คือ พูด ค่ะ
anM dapL theeF saawngR gaawF kheuuM phuutF khaF
“The second one is to speak.”

ฟัง พูด ก่อน อ่าน กับ เขียน ก็ ที หลัง ค่ะ
fangM phuutF gaawnL aanL gapL khiianR gaawF theeM langR khaF
“Listening and speaking first. Then reading and writing later.”

ฟัง พูด ให้ ได้ ก่อน แล้ว ค่อย มา ฝึก อ่าน ฝึก เขียน ใช่ ไหม คะ
fangM phuutF haiF daiF gaawnL laaeoH khaawyF maaM feukL aanL feukL khiianR chaiF maiR khaH
“Make sure you can listen and speak first, then practice reading and writing later. Am I right?”

ใช่ ค่ะ ฟัง ไป เรื่อยๆ
chaiF khaF fangM bpaiM reuuayF reuuayF
“Yes, you just keep listening.”

ไม่ ต้อง คิด ว่า มี ความ หมาย อะไร เขียน อย่าง ไร
maiF dtawngF khitH waaF meeM khwaamM maaiR aL raiM khiianR yaangL raiM
“No need to think what it means or how to write.”

ฟัง อย่าง เดียว ค่ะ
fangM yaangL diaaoM khaF
“Just listen.”

* Get Khru Nan’s books (available in most countries). See other products on Amazon.com, Amazon.co.uk, Amazon.de.

ตอน เรียน ด้วย ตัว เอง เวลา ขับ รถ ไป ทำ งาน ก็ ฟัง CD ไป เรื่อยๆ ค่ะ
dtaawnM riianM duayF dtuaaM aehngM waehM laaM khapL rohtH bpaiM thamM ngaanM gaawF fangM CD bpaiM reuuayF reuuayF khaF
“When I self-studied, I listened to the CD while driving to work.”

และ วัน หนึ่ง รู้สึก ว่า เอ๊ะ คำ นี้ เคย ได้ ยิน
laeH wanM neungL ruuH seukL waaF ehH khamM neeH kheeuyM daiF yinM
“And one day I felt ‘huh? I heard this word before.’”

แล้ว ค่อย มา เปิด หนังสือ หา ความ หมาย ค่ะ
laaeoH khaawyF maaM bpeertL nangR seuuR haaR khwaamM maaiR khaF
“Then I looked up the book to see its meaning.”

อ๋อ คือ ฟัง ให้ คุ้น เคย กับ เสียง ก่อน
aawR kheuuM fangM haiF khoonH kheeuyM gapL siiangR gaawnL
“I see. You listen to get familiar with the sound first.”

แล้ว พอ ตอน หลัง ถ้า ได้ ยิน คำ ไหน บ่อยๆ ก็ จะ ได้ เอา คำ นั้น มา หา ความ หมาย
laaeoH phaawM dtaawnM langR thaaF daiF yinM khamM naiR baawyL baawyL gaawF jaL daiF aoM khamM nanH maaM haaR khwaamM maaiR
“And later, if you hear some words again and again, you look up the meaning of those words.”

อย่าง นี้ ใช่ ไหม คะ
yaangL neeH chaiF maiR khaH
“Is that right?”

ใช่ ค่ะ มัน จะ ได้ จำ คำ ศัพท์ ที่ ใช้ บ่อย มาก ก่อน ค่ะ
chaiF khaF manM jaL daiF jamM khamM sapL theeF chaiH baawyL maakF gaawnL khaF
“Yes, by doing that, you will be able to remember the frequently used words first.”

ไม่ ต้อง จำ คำ ศัพท์ ที่ ยากๆ และ ไม่ ค่อย ใช้ บ่อย ค่ะ
maiF dtawngF jamM khamM sapL theeF yaakF yaakF laeH maiF khaawyF chaiH baawyL khaF
“No need to memorize difficult and rarely used words.”

แล้ว ก็ ดิฉัน ฟัง CD ที่ ไม่ มี คำ แปล กับ CD ที่ มี คำ แปล ค่ะ
laaeoH gaawF diL chanR fangM theeF maiF meeM khamM bplaaeM gapL theeF meeM khamM bplaaeM khaF
“Also, I sometimes listened to a CD without a translation and sometimes with a translation”

ถ้า ไม่ มี คำ แปล ก็ จะ ได้ จำ การ ออก เสียง ได้ ดี
thaaF maiF meeM khamM bplaaeM gaawF jaL daiF jamM gaanM aawkL siiangR daiF deeM
“If there is no translation, you will remember the pronunciation well.”

ถ้า มี คำ แปล ก็ จะ ได้ จำ ความ หมาย ค่ะ
thaaF meeM khamM bplaaeM gaawF jaL daiF jamM khwaamM maaiR khaF
“If there is a translation, you will be able to remember the meaning.”


Get Khru Nan’s books (available in most countries). Shop other products on Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.de.

Try Amazon Prime to get fast & free delivery. Get a free trial on Amazon.com or Amazon.co.uk.

* Disclosure: I get commissions / royalties for purchases of these products and your enrollment in Amazon Prime free trial. Thank you for supporting You too can learn Thai!